top of page

ACESSO RÁPIDO:

ÁREA DE MEMBROS

Não confie em "Falsos Amigos"!

Certamente, na sua jornada de aprendizado de uma língua estrangeira, você já se deparou com palavras muito parecidas a outras, existentes no seu idioma materno, correto?


Por vezes, estas palavras semelhantes vão realmente ter o significado parecido ou idêntico.

O problema é quando encontramos um “falso amigo”, que pode ocasionar mal-entendidos e, até mesmo, algum constrangimento.



Um falso amigo é uma palavra que tem a sua escrita ou som parecido com uma palavra em uma outra língua, mas que possui um significado diferente.


Por serem línguas parecidas, o português e o espanhol compartilham de muitos falsos amigos.

Para exemplificar estas situações, apresento a vocês uma história bem conhecida entre os estudantes de espanhol. Observem as palavras destacadas e seu significado em português.

 

La Presunta Abuelita


Había una vez una niña que fue a pasear al bosque. De repente se acordó (lembrou-se) de que no le había comprado ningún regalo a su abuelita. Pasó por un parque y arrancó unos lindos pimpollos (botões de rosa) rojos (vermelhos). Cuando llegó al bosque vio una carpa (barraca) entre los árboles y alrededor unos cachorros (filhotes) de león comiendo carne. El corazón le empezó a latir (bater) muy fuerte.


En cuanto (assim que) pasó, los leones se pararon y empezaron a caminar atrás de ella. Buscó algún sitio (lugar) para refugiarse y no lo encontró. Eso le pareció espantoso. A lo lejos vio un bulto que se movía y pensó que había alguien que la podría ayudar. Cuando se acercó vio un oso (urso) de espalda. Se quedó en silencio un rato (momento) hasta que el oso desapareció y luego (depois), como la noche llegaba, se decidió a prender (acender) fuego para cocinar un pastel (bolo) de berro (agrião) que sacó (tirou) del bolso (sacola). Empezó a preparar el estofado (cozido) y lavó también unas ciruelas (ameixas).


De repente apareció un hombre pelado (careca) con el saco (paletó) lleno de polvo () que le dijo si podía compartir la cena (jantar) con él. La niña, aunque muy asustada, le preguntó su apellido (sobrenome). Él le respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que era más conocido por el sobrenombre (apelido) Pepe.


El señor le dijo que la salsa (molho) del estofado estaba exquisita (saborosa) aunque un poco salada (salgada). El hombre le dio un vaso (copo) de vino y cuando ella se enderezó (se levantou) se sintió un poco mareada.


El señor Gutiérrez, al verla borracha (bêbada), se ofreció a llevarla hasta la casa de su abuela. Ella se peinó su largo (comprido) pelo (cabelo) y, agarrados del brazo, se fueron rumbo a la casita del bosque.


Mientras caminaban vieron unas huellas que parecían de zorro (raposa) que iban en dirección al sótano (porão) de la casa. El olor de una rica (deliciosa) salsa llegaba hasta la puerta.


Al entrar tuvieron una mala impresión: la abuelita, de espalda, estaba borrando (apagando) algo en una hoja, sentada frente al escritorio (escrivaninha). Con espanto vieron que bajo su saco asomaba una cola (cauda) peluda.


El hombre agarró una escoba (vassoura) y le pegó (bateu em) a la presunta (suposta) abuela partiéndole una muela (dente molar). La niña, al verse engañada por el lobo, quiso desquitarse (descontar) aplicándole distintos golpes.


Entre tanto (Enquanto isso), la abuela que estaba amordazada, empezó a golpear la tapa del sótano para que la sacaran de allí. Al descubrir de dónde venían los golpes, consiguieron unas tenazas para poder abrir el cerrojo que estaba todo herrumbrado. Cuando la abuela salió, con la ropa toda sucia de polvo, llamaron a los guardas del bosque para contar todo lo que había sucedido.

 

La Presunta Abuelita (Hispania Editora Ltda, autores: Guillermo Alves de Oliveyra – M. Eulalia A. Bartaburu).


E então, como teria sido o entendimento de vocês sobre o texto, sem os devidos significados mencionados?


Viram como há palavras iguais ou muito parecidas ao nosso idioma materno, com significados bem diferentes?


Para aproveitar os tais falsos amigos apresentados, olhem que curioso:

Cachorro, em español, é perro.
Cachorro, palavra existente em espanhol, significa "filhote de mamífero", em português.

Outros exemplos:



Algumas situações cômicas também podem ocorrer quando nos deparamos com algum falso amigo.



Cargado (ES) = Carregado (PT)


Zurdo (ES) = Canhoto (PT)


Com tantos exemplos de palavras que soam como falsos amigos - aqueles em quem não podemos confiar - vemos que o aprendizado de uma língua estrangeira requer muita atenção ao novo vocabulário, seu emprego e prática.


Habitue-se a ler textos para ampliar seu conhecimento linguístico, fixar a escrita das palavras e aprender cada vez mais.


Explore e pratique outros casos de falsos amigos, para que você esteja cada vez mais seguro para se comunicar em espanhol.


E para ter os recursos certos e adequados ao seu desenvolvimento, não deixe de conhecer a TALKNTALK que oferece diversas imersões, conteúdo teórico, material de estudo e muito mais! Aqui, sim, você pode confiar o sucesso da sua fluência: talkntalk.com.br


24 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo
bottom of page